RÂVNESC LA O LUME
Mulți dintre cei care mă cunosc știu bine că-mi place să flirtez și să jonglez cu limbile străine și cu limba mea maternă! Am dovedit-o deja în primul meu volum de texte poetice*,care a văzut lumina zilei în vara anului 2014 la Editura Familia din Israel. L-am intitulat” Mon Flirt avec la Poésie” și cuprinde texte în 4 limbi: ebraică, franceză , română și italiană.Mare parte din texte sunt traduse sau/și adaptate dintr-o limbă într- alta.
În 2017,am publicat un volum bilingv de proză memorialistică, presărat și cu texte poetice*, volum intitulat „DADU” (editura BetaPress, Israel). Cartea este dedicată memoriei tatălui meu, avocatul David Rosenkranz (Dadu) din București și constituie o evocare a personalității sale și a activității pe care a desfășurat-o în favoarea coreligionarilor săi, pe tărâm obștesc și juridic, între anii ’30 și ’60 ai secolului trecut, în România și în Israel.
Aceeași carte a apărut în 2018 în ediția a doua, în volume separate: unul în română,
la Editura Armonii Culturale din România, altul în ebraică, la Editura SAGA din Israel.
În paralel, am continuat să scriu și am adunat mult material în cele câteva limbi în care îmi place să mă exprim. De data aceasta, cele mai multe texte s-au strâns în ebraică și română și am hotărât să le public separat, primul volum fiind cel de față în limba română. L-am intitulat ” Râvnesc la o lume” și este editat la Editura Saga.
Precum explicam în prefața cărții” Flirtul meu cu poezia”,limba mea maternă este româna,o știu bine și mă simt în largul meu când mă exprim în ea, deși am părăsit România pe când eram elevă de liceu.
Totuși,cu excepția câtorva poezii de pe vremea aceea si apoi, din anii ’70, n-am mai scris în românește, ci numai în franceză
și ebraică: franceza, fiind limba mea de
„adopție”, pe care am început s-o învăț în particular la vârsta de 6 ani și care mi-a devenit profesie ( am lucrat mulți ani ca profesoară de franceză ), și ebraica, limba în a cărei ” baie sonoră” mă scald de când am imigrat în Israel!
Nu mi-am pierdut însă sensibilitatea la sonoritățile, la lirismul limbii române și sper
că nu mi-a scăzut capacitatea de a jongla cu nuanțele acesteia.
Volumul de față vine să dovedească, în primul rând mie însămi, și apoi, cititorilor mei, că pot scrie și poezii în limba română.
Parte din texte sunt create direct în română, altele, adaptate din franceză sau ebraica.
Sper că am reușit să redau și în românește rezonanța și calitățile celor originale.
Închei aceste rânduri cu dorința ca fiecare dintre voi, cititorii mei, să găsească în acest volum câte ceva care să-l emoționeze,
să-i placă și poate cu care să se identifice.
Adina Rosenkranz-Herscovici