◂ UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ● ÎMPREUNĂ SCRIEM ISTORIA CLIPEI ● UZPR ▸

Uniunea Ziariștilor Profesioniști din România

The Union of Professional Journalists of Romania www.uzpr.ro25.11.2024
Expoziția „Traduceri în limbi străine din opera poetului Mihai Eminescu”, la Biblioteca Academiei Române

Cu prilejul Zilei Culturii Naționale, sărbătorită de ziua de naștere a poetului național Mihai Eminescu, Biblioteca Academiei Române organizează în perioada 13-23 ianuarie 2022 expoziția de carte dedicată traducerilor în limbi străine din opera eminesciană, anunță un comunivcat al instituției. Sub titlul „Traduceri în limbi străine din opera poetului Mihai Eminescu“ expoziția oferă publicului volume aflate în patrimoniul Cabinetului de Manuscrise și Carte Rară și reunește zeci de traduceri în limbile franceză, italiană, engleză, germană, maghiară, spaniolă, polonează, armeană, sârbă etc., realizate atât de către traducători români sau conaționali bilingvi,…

Citește mai mult

Mari poeți români în traducerea lui Adam Puslojić: Eminescu, Arghezi, Bacovia, Blaga, Nichita

Adam Puslojič, unul din protagoniștii cărții „Belgradul în cinci prieteni” (alături de Srba Ignjatievici, Petre Stoica, Anghel Dumbrăveanu și Mircea Tomuș) a rămas, iată, și la 38 de ani de la trecerea în Eternitate a autorului „Necuvintelor”, cel mai devotat scriitor din Banatul sârbesc, proiectându-l pe Nichita într-o amintire fabuloasă despre care niciodată nu pregetă a depăna amintiri, în inimitabilul farmec exhortativ al evocării perpetue. „Adam, sârbul, e singurul care mă poate traduce pe inima minunatului popor sârb!”, scrisese într-un „Ordin prietenesc” datat «1972-1982, 83…» autorul „Operelor imperfecte”. „A murit…

Citește mai mult

Traduceri din lirica poetei Ana Blandiana, cu ocazia Zilei Limbilor Europene, la Budapesta

Biblioteca de Limbi Străine din Budapesta (Országos Idegennyelvű Könyvtár – OIK) organizează în fiecare an, cu prilejul Zilei Limbilor Europene (sărbătorită la 26 septembrie), un concurs de traduceri literare. Concursul a ajuns anul acesta la cea de-a 16-a ediție, iar de această dată limba din care s-au tradus operele a fost limba română. Organizatorii au optat pentru versuri ale poetei Ana Blandiana. Despre ediția actuală a evenimentului, dr. Papp Anna Mária, directorul general al Bibliotecii de Limbi Străine de la Budapesta ne-a spus următoarele: „Acest concurs este important pentru biblioteca…

Citește mai mult

Norma literară în traduceri

În urmă cu ani de zile, mă aflam pe unul dintre peroanele gării din Veneția, așteptînd să se formeze garnitura trenului cu care urma să călătoresc pînă la Viena. De cealaltă parte a peronului, staționa un tren pentru ruta Veneția – München (în italiană, Venezia – Monaco). La un moment dat, pe peronul respectiv a izbucnit un scandal, în care erau implicați doi polițiști italieni și un turist german. Neamțul, cu picioarele înmuiate de alcool, protesta însă gălăgios fiindcă era silit să urce în trenul de Monaco, în timp ce…

Citește mai mult